Riječ je o najotrovnijem božićnom poklonu koji se stavlja pod božićno drvce engleske kraljevske porodice.
To su eksplozivni izvješaji o mogućim rasističkim izjavama kralja Charlesa III (75) i princeza Kate (41) koji ne popuštaju!
Vruća tema
Najveće pitanje jer kako su dva imena uopće dospjela u javnost, odnosno u nizozemsku verziju knjige princa Harryja?
Dvojica nizozemskih prevoditelja, koji sada prvi put govore, mogli bi dati odgovor.
Brzi pogled unatrag - nakon što je Harryjeva supruga, vojvotkinja Meghan (42), u TV intervjuu s Oprah Winfrey 2021. rekla da su članovi kraljevske porodice razmišljali o boji kože njihovog sina (Meghan ima afroameričke korijene) prije nego što je Archie (4) rođen, stvari su se "zakuhale".
A tema rasizma sada se ponovo pokreće, prenosi BILD.
Razlog je knjiga “Endgame”, autora i intimusa Harryja i Merghan, novinara Omida Scobieja (42), objavljena 28. novembra.
Knjiga je otkrila da je Meghan čak optužila dvije osobe bliske kraljevskoj palači da izazivaju "zabrinutost" oko boje kože njenog sina i kraljevkog unuka.
Scobie nije spomenuo nikakva imena u izvornoj engleskoj verziji.
Međutim, prije nekoliko dana procurilo je prvo ime – “zahvaljujući” očito na brzinu štampanoj verziji nizozemskog prijevoda knjige: od svih ljudi, to je bio kralj Charles III (75), otac princa Harryja!
Povučeni iz knjižara
Britanski voditelj Piers Morgan nadovezao se nešto kasnije - on tvrdi da je princeza Kate navodno također imala ulogu u ovome.
Oba su imena štampana na stranicama knjige u prvoj nizozemskoj verziji. Krajnje neugodno!
Primjerci ove verzije povučeni su iz knjižara u Nizozemskoj samo nekoliko sati nakon što je puštena u prodaju. No, tada je eksplozivna stranica 128 o kralju Charlesu već "sletjela" na društvene mreže.
Ime Kate Middleton, supruge drugog Charlesovog sina Williama, pojavljuje se na stranici 334.
Veliko pitanje: Kako su se imena Charlesa i Kate mogla pojaviti u ovoj knjizi kada autor Omid Scobie tvrdi da nikada nije poslao rukopis s imenima?
Sada se oglasila žena koja je prevela povjerljivi originalni rukopis za nizozemskog izdavača: Saskia Peeters iz nizozemskog grada Arnhema.
“Kao prevoditelj, prevodim ono što imam pred sobom. Imena članova kraljevske porodice bila su tu - crno na bijelo. Nisam ih ja izmislila. Samo sam radila ono za što sam plaćena.
A to je bilo prevođenje ove knjige s engleskog na nizozemski”, rekla je ona za engleski Daily Mail.
To znači da su imena bila u rukopisu koji je predočen prevoditeljima! Druga prevoditeljica, Nellie Keukelaar-van Rijsbergern, izjavila je nešto kasnije za engleski The Sun:
Kako riješiti krizu
“Radimo profesionalno i obje to radimo već dugi niz godina. To je nepravedno!”
Direktorica nizozemskog izdavača Anke Roelen jednostavno je napomenula da će ispravljena verzija knjige biti u trgovinama od 8. decembra. Razlog ponovnog štampanja:
“Pogreška”.
Kako ovu krizu počistiti iz palače – ako je moguće prije Božića? Ove sedmice, kraljevi predstavnici žele sjesti s timom savjetnika princa Williama (41) i razgovarati o tome kako se nositi s problemom.
Insajder iz palače otkrio je da je u planu i pravni postupak protiv autora i izdavača.
Potraga za mogućim "curenjem" u palači također je u punom jeku.
Kraljevski zaposlenik rekao je za BILD:
“Kralj je jako ljut i tužan. Osjeća se izdanim i zamolio je svoje najbliže zaposlenike i osobe od povjerenja da saznaju ko je odao ove informacije." Raspoloženje u palači je Napeto. Nema pravog predbožićnog ugođaja.”