Skandal s prevodom na press-konferenciji u Banjoj Luci, ipak nije bio skandal!?
Naime na press-konferenciji kojoj su prisustvovali član Predsjedništva BiH Milorad Dodik, predsjednica RS Željka Cvijanović i premijer RS Radovan Višković te mađarski šef diplomatije Peter Sijart prevoditeljica je navodno kada bi mađarski ministar rekao "Bosna i Hercegovina" prevela kao "Republika Srpska".
Eve Spizter, koja je prevodila riječi mađarskog ministra, je za ATV izjavila da je njen prevod bio potpuno tačan, jer se za Republiku Srpsku u mađarskom jeziku koristi pridjev bosanska kako bi se napravila razlika sa Republikom Srbijom.
"Kada ministar pominje boszniai Szerb Köztársaság, to nema nikakve veze sa Bosnom i Hercegovinom, pošto se zvaničan naziv Bosne i Hercegovine na mađarskom kaže: Bosznia és Hercegovina. Ako pomno poslušate obraćanje ministra, možete zaključiti da u Banjaluci nije govorio o Bosni i Hercegovini, nego o Republici Srpskoj – tj. boszniai Szerb Köztársaság", rekla je ona.
Da je prijevod ispavan priznala su i iz Ministarstva vanjskih poslova BiH u prepisci s Dodikovim savjetnikom Radovanom Kovačevićem.
Нетачно.
Преводилац ангажован из мађарског Министарства иностраних послова, али и из Амбасаде Мађарске у БиХ су за кабинет српског чл. Предсједништва БиХ потврдили да се тако на мађарском каже Република Српска.Немате право обмањивати јавност са налога заједничких институција. https://t.co/xfKtb3VCcZ
— Радован Ковачевић (@KovacevicRaso) April 17, 2020